Feed de
Entradas
Comentarios

I keep drinkin’ malted milk, try’n to drive my blues away/ Sigo bebiendo leche con malta, intentando llevar lejos mi tristeza (2)

I keep drinkin’ malted milk, try’n to drive my blues away

Baby, you just as welcome to my lovin’, as the flowers is in May/ Nena, eres tan bienvenida a mi amor, como las flores lo son en mayo.

 

Malted milk, malted milk, keep rushin’ to my head/ leche con malta, leche con malta, continua corriendo a mi cabeza (2)

Malted milk, malted milk, keep rushin’ to my head

And I have a funny, funny feelin’, and I’m talkin’ all out my head/ Y tengo una divertida, divertida sensación, y hablaré de todo fuera de mi cabeza

 

Baby, fix me one more drink, and hug your daddy one more time/ Nena, ponme una bebida más, y abraza a tu papá otra vez (2)

Baby, fix me one more drink, and hug your daddy one more time

Keep on stirrin’ my malted milk mama, until I change my mind/ Sigue removiendo mi leche con malta mama, hasta que cambie de idea.

 

Everytime I’m walkin’ down the streets/ Cada vez que paseo por las calles abajo
Some pretty mama start breakin’ down with me/ Alguna bonita mujer empieza a venirse abajo conmigo
Stop breakin’ down, yes stop breakin’ down/ Para de venirte abajo, si para de venirte abajo
The stuff I got’ll bust your brains out, baby/ La cosa es que voy a desquiciar tu cerebro, nena
Ooh, it’ll make you lose your mind. I can’t walk the streets, Ohh, te hará perder tu mente
now consolate my mind/ ahora consuela la mia
Some no good woman she starts breakin’ down/ Alguna mala mujer empieza a venirse abajo
Stop breakin’ down, please stop breakin’ down/ Para de venirte abajo, para de venirte abajo
The stuff I got’ll bust your brains out, baby/ La cosa es que yo voy a desquiciar tu cerebro ,nena
Ooh, it’ll make you lose your mind Now, you saturday night womens, / Ohh, Te hará

perder tu mente/ Ahora, es vuestro sábado noche mujeres
you love to ape and clown/ tu  amas a un mono y a un payaso
You won’t do nothin’ but tear a good man reputation down/ No harás nada más que arruinar la reputación de un hombre bueno
Stop breakin’ down, please stop breakin’ down/ Para de venirte abajo, por favor para de venirte abajo
The stuff I got’ll bust your brains out, baby/ La cosa es que voy a desquiciar tu mente, nena
Ooh, it’ll make you lose your mind Now, I give my baby, now, the 99 degree/ Ohh, te hará perder tu mente.
Ahora, te doy mi nena, ahora, los 99 grados
she jumped up and throwed a pistol down on me/ Ella saltó hacia arriba y me tiró a mí una pistola encima

Stop breakin’ down, please stop breakin’ down/ Para de venirte abajo, por favor para de venirte abajo
Stuff I got’ll bust your brains out, baby/ La cosa es que voy a desquiciar tu mente,nena
Ooh, it’ll make you lose your mind I can’t start walkin’ down the streets/ Ohh, te hará perder tu mente, no puede comenzar a pasear las calles abajo
But some pretty mama don’t start breakin’ down with me/ Pero alguna bonita mujer no comenzará a venirse abajo conmigo
Stop breakin’ down, please stop breakin’ down/ Para de venirte abajo, por favor para de venirte abajo
The stuff I got’ll bust your brains out, baby/ La cosa es que voy a desquiciar tu cerebro, nena
Ooh, it’ll make you lose your mind/ Ohh, te hará perder tu mente.

 

Translation by Rutasblog

 

 

I’m a drunken hearted man/ Soy un borracho de buen corazón (2)
my life seem so misery/mi vida es tan miserable (2)
I’m the drunken hearted man
my life seem so misery
And if I could change my way of livin’ / si pudiera cambiar mi modo
de vida
it t’would mean so much to me/ significaría mucho para mí.
I been dogged and I been driven/ He sido perseguido y conducido
Eve´since I left my mother’s home/ incluso desde que dejé la casa de
mi madre(2)
I been dogged and I been driven/
eve’ since I left my mother’s home
And I can’t see no reason why /No encuentro la razón
that I can’t leave these no-goods womens alone/por la que no dejo a
aquellas malas mujeres.
My father died and left me/mi padre murió y me dejó
my poor mother done the best that she could/ mi pobre madre lo hizo
lo mejor que pudo (2)
My father died and left me
my poor mother done the best she could
Every man likes that game you call love /A todo hombre le gusta el
juego que tú llamas amor.
but it don’t mean no man no good/ pero ningún hombre a conseguido
nada bueno
Now, I’m the drunken hearted man/ Ahora, soy el borracho de buen
corazón
and sin was the cause of it all/ y el pecado fue la causa de todo.
spoken: Oh, play ‘em now/ hablando: Oh, tócalas ahora
I’m a drunken hearted man/ Soy un borracho de buen corazón
and sin was the cause of it all/ y el pecado fue la causa de todo
And the day that you get weak for no-good women / y el día que seas
abandonado por una mala mujer
that’s the day that you bound to fall/ este sera el día que serás
llamado a caer.

 

 

MILKCOW´S CALF BLUES

 

 

Tell me, milkcow, what on earth is wrong with you/ Dime vaca lechera, que diablos te pasa (2)
Hoo hoo, milkcow, what on earth is wrong with you
Now you have a little new calf, hoo hoo, and your milk is turnin’ blue/ Ahora tienes un Nuevo ternero, Hoo, hoo, y tu leche se está volviendo azúl.
Your calf is hungry, and I believe he needs a suck/ Tu ternero tiene hambre y necesita una chupada (2)
Your calf is hungry, hoo hoo, I believe he needs a suck
But your milk is turnin’ blue, hoo hoo, I believe he’s outta luck / Pero tu leche se está volviendo azúl, Hoo, hoo, Creo que él no tiene suerte
Now I feel like milkin’ and my, cow won’t come/ Ahora me siento como haciendo leche y yo, la vaca no volverá
I feel like churnin’  and my, milk won’t turn/ Me siento como haciendo mantequilla y yo, la leche no volverá.
I’m cryin’ pleease, pleease don’t do me wrong/ Estoy llorando, por favor, por favor, no me hagas daño
If you can old milkcow, baby now, hoo hoo, drive home/ Si tu puedes vieja vaca lechera, nena ahora, hoo, hoo, dirigirte a casa
My milkcow been ramblin’, hoo hoo, for miles around/ Mi vaca lechera está vagando, hoo, hoo, millas alrededor (2)
My milkcow been ramblin’, hoo hoo, for miles around/
Well, she been troublin’ some other bull cow, hoo hoo, in this man’s town/ Dado que, está procupada con algún otro toro, hoo, hoo, en esta ciudad del hombre.

 

Translation by Rutasblog

 

I’m a steady rollin man/ Soy el hombre que se mueve constantemente
I roll both night and day/ Me muevo de día y de noche
I’m a steady rollin man/ Soy el hombre que se mueve constantemente
hmmm hmmm I roll both night and day/hmmmm me muevo de día y de noche
But I haven’t got no sweet woman/ No tengo ninguna dulce mujer
hmm mmm boys to be rollin this way/hmmm chicos para mover de esta manera
I’m the man that rolls/ Soy el hombre que se mueve
when icicles hangin on the tree/ cuando los carámbanos cuelgan en el arbol (2)
I’m the man that rolls
when icicles hangin on the tree
And now you hear me howlin, baby/ Y ahora tu me escuchas ahuyar, nena
hmm hmmm mmm down on my bended knee/ hmmmm arrodillado
I’m a hard workin man/ Soy un hombre que trabaja duro
have been for many years I know/ Llevó muchos años, lo sé (2)
I’m a hard workin man
have been for many long years I know
And some cream puffs usin my money/ y muchos pasteles de crema con mi dinero
ooh well babe, that’ll never be no more/ ooh bien nena, Esto no será nunca más
You can’t give your sweet woman/ No se le puede dar a una dulce mujer
everything she wants in one time/todo lo que quiere de una vez (2)
ooh hoo ooo You can’t give your sweet woman/ ooh hoo
everything she wants in one time
Well boys, she get ramblin in her brain/Bien chicos, Ella sigue dando vueltas en su cerebro
hmmm mmm mmm some other man on her mind/ muchos otros hombreS en su mente
I’m a steady rollin man/ Soy el hombre que se mueve constantemente
I roll both night and day/ Me muevo de día y de noche
I’m a steady rollin man/ Soy el hombre que se mueve constantemente
hmmm hmmm I roll both night and day/ hmmmm Me muevo día y de noche
But I haven’t got no sweet woman/ Pero no tengo ninguna dulce mujer
hmm mmm boys to be rollin this way/ Hmmm para mover de esta manera

They’re Red Hot

Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/Tamales calientes, están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender (2)
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale
I got a girls, say she long and tall/ Tengo una chica, dice ella larga y alta
She sleeps in the kitchen with her feets in the hall/ Duerme en la cocina consus pies en el hall
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes, están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender
Yes, she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot, Si, ella los tiene para vender, si tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ si, ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender
She got two for a nickel, got four for a dime/ Ella tiene dos por cinco centavos, cuatro por diez
Would sell you more, but they ain’t none of mine/ podría vender más, pero ninguno es mío
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got’em for sale, yes, yeah Hot tamales and they’re red hot, / Yes, los tiene para vender, si , si,  tamales camientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ Sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están calientes para vender

I  got a letter from a girl in the room/ Tengo una carta de una chica en la habitación
Now she got something good she got to bring home soon, now/ Ahora ella tiene algo bueno que tiene que traer a casa pronto
Its hot tamales and they’re red hot, yes she got em for sale, I mean/ Son tamales calientes, y están al rojo vivo, ella los tiene para vender, quiero decir
Yes, she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/Si, Ella los tiene para vender, si tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, ella los tiene para vender
(spoken) They’re too hot boy! (hablando) Están demasido calients chico!
The billy got back in a bumble bee nest/ el Billy volvió a un nido de abeja torpe
Ever since that he can’t take his rest, yeah/Desde aquello, éll no puede descansar
Hot tamales and they’re red hot, yes you got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y estám al rojo vivo sí ell also tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got’em for sale Hot tamales and they’re red hot,/ Si, Ella los tiene pata vender, tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
(spoken) Man don’t mess around em hot tamales now/ Hombre no juegues con los calientes tamales ahora
(spoken) Cause they too black bad, if you mess around em hot tamales/ Porque
ellos están demasido negro malo, si jugueteas con los tamales calientes
(spoken) I’m onna upset your backbone, put your kidneys to sleep/ Voy a molestar tu columna, pero tus riñones a domir
(spoken) I’ll due to break away your liver and dare your heart to beat bout my/ Deberé desprender tu hígado y atreverse tu corazón a latir por mí
Hot tamales cause they red hot, yes they got em for sale, I mean/ Tamales calientes porque ellos están calientesm sí ellos los tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/ Sí, ella los tiene para vender, si tamales calientes y esstán  al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender
You know grandma left and grandpa too/ Tu conoces abuel izquierda y abuelo también
Well I wonder what in the world we chillun gon do now/ Bien, Pregunto lo que vamos a enfriar en el mundo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale Hot tamales and they’re red hot, ella sí los tiene para vender, tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender
Me and my babe bought a V-8 Ford/ yo y mi nena nos compramos un Ford V-8
Well we wind that thing all on the runnin board, yes/ Bien nos enrrollamos todo quello en el estribo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y al rojo vivo, sí ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot, Si ella los tiene para vender, sí tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ Sí ella los tiene para vender
They’re too hot boy!/ Están demasido calientes muchacho
Hot tamales and they’re red hot, yes, now she got em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si, ahora ella los tieme para vender
You know the monkey, now the baboon playin in the grass/ tu conoces al mono, ahora el mandril jugando en la hierba
Well the monkey stuck his finger in that old ‘Good Gulf Gas’, now/Bien el mono pego su dedo en aquella estación de servicio
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están calentitos, si ella los tiene calientes para vender
Yes she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/ Sí, ella los tiene calientes para vender, si Tamales calientes, están al rojo vivo,
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene calientes y están al rojo vivo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender

I got a girls, say she long and tall/ Tengo una chica, dice ella alta y larga
Sleeps in the kitchen with her feets in the hall/ Duerme en la cocina con sus pies en el hall
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rjo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale, yeah/ Si ella los tiene para vender, si

Translation by Rutasblog

 

FRANCOTIRADOR, GRACIAS

Señor Francotirador, desde el primer dia que nos conocimos  maridamos bien, como lo hacen un Rioja y un Idiazabal. Y la verdad si lo analizo no tengo idea la razón. Usted es tan independiente, tan librepensador, con esa capacidad de análisis de lo cotidiano, que usted no escribe una columna diaria, sino varias; y sin contar las que se deja en el tintero. Luego sí que es cierto, que cuando compartimos mesa y mantel, ese día a la semana, no se como le da tiempo a comer, porque usted no deja de hablar ni un momento. Posee usted esa dosis justa de locura, tan necesaria en estos tiempos que corren, que me ha hecho no faltar ni un día a la cita en los últimos…, ya no me acuerdo cuantos años.

Y en todos nuestras citas, cada uno dió su opinión, en la mayoría de los casos  distinta, y sin embargo nunca hemos discutido, nunca nos hemos enfadado, siempre hemos tenido un respeto el el uno por el otro, que en muy pocas ocasiones se da. Es un placer disfrutar de su compañía , en los buenos e incluso en los malos momentos. 

 Lamento haberle dado la comida, el útimo jueves, yo no estuve a la altura, usted como siempre sí. Por todo ello, Gracias.

 

If I had possession/ Si tuviera posesión
over judgment day/ del día del Juicio Final (2)
if I had possession
over judgment day
Lord, the little woman I’m lovin’ wouldn’t/ Señor, la pequeña mujer que quiero
have no right to pray/no tendría ningún derehco a rezar
And I went to the mountain/ Voy a la montaña
lookin’ far as my eyes could see/ mirando todo lo lejos que pueden mis ojos (2)
And I went to the mountain
lookin’ far as my eye could see
Some other man got my woman and the -’a/ otro hombre tiene a mi mujer y
lonesome blues got me/ el blues solitario me tiene a mí
And I rolled and I tumbled and I/ Dí vueltas, caí y
cried the whole night long/ lloré toda la larga noche (2)
And I rolled and I tumbled and I
cried the whole night long
Boy, I woke up this mornin’/ Chico, Desperté esta mañana
my biscuit roller gone/ mi paquete de galletas se había ido
Had to fold my arms and I/ tuve que cruzar los brazos y
slowly walked away/ despacio caminé lejos
spoken: I didn’t like the way she done/ diciendo: No me gusta el camino que lleva
Had to fold my arms and I/ Tuve que cruzar mis brazos y
slowly walked away/ despacio caminé lejos
I said in my mind, “Yo,”/ Y me dije, Tú,
trouble gon’ come some day/ el problema va a volver algún día
Now run here, baby/ Ahora corre aquí/ nena
set down on my knee/ siéntate en mis rodillas
I wanna tell you all about the/ quiero contarte todo acerca de 
way they treated me/la manera que ellas me tratan a mí.

Translation by Rutasblog

FELIZ NAVIDAD Y AÑO BLANCO 2010

Cibeles nevada

Desde  Rutasblog os deseamos a todos que paséis una Felices Fiestas Navideñas,  que en el Año Blanco que viene 2010 no olvidéis visitarnos: Nuestro principal deseo es que se cumplan todos los vuestros.

Intentaremos durante el próximo ejercicio terminar con nuestra labor emprendida de traducir todas las canciones de Robert Johnson, llevamos 17, nos quedan 12, y así llegar al centenario del nacimiento de Robert con nuestro objetivo cumplido. Nunca será en vano.

Respecto al mejor club del siglo XX, no dudamos que lo será también en el XXI.  Y para ello tenemos todos una fecha grabada: Sábado, 22 de Mayo de 2010,  hora 20, 45. Estadio Santiago Bernabéu, Paseo de la Castellana, Madrid. No hace falta que me digáis que no faltaréis ninguno.

Y para finalizar sólo deciros que el camino  nunca es fácil, y que los grandes espíritus siempre han tenido que luchar contra la oposición fezoz de mentes mediocres. Observarlos a todos y esperad vuestra oportunidad.

Feliz Navidad y Año Blanco 2010 y que Dios os bendiga.

 

 

From four ’till late, I was wringin’ my hands and cryin’/Desde las cuatro hasta tarde, Estuve retorciendo mis manos y llorando (2)
From four ’till late, I was wringin’ my hands and cryin’
I believe to my soul, that your daddy’s
Gulfport

bound/ Creo a mi alma, que tu Gulport papá ató. 

, is a thirty-six hours ride/ Desde Memphis a Norflok, son 36 horas de camino (2)
From Memphis to Norfolk, is a thirty-six hours ride
A man is like a prisoner and he’s never satisfied/ Un hombre es como un prisionero y nunca está satisfecho.

A woman is like a dresser, some man always  

 

  

 

A woman is like a dresser, some man always r

amblin’ 

 

 

 

 

 

, is a thirty-six hours ride/ Desde Memphis a Norflok, son 36 horas de camino (2)
From Memphis to Norfolk, is a thirty-six hours ride
A man is like a prisoner and he’s never satisfied/ Un hombre es como un prisionero y nunca está satisfecho.

A woman is like a dresser, some man always 

 

 

 

 

 

 

 

A woman is like a dresser, some man always 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

through its drawers/ Una mujer es como un tocador, algún hombre siempre revolviendo sus cajones (2)
A woman is like a dresser, some man always ramblin’ through its drawers
It cause so many men, wear an apron overall/ Es la causa por la que muchos hombres, visten un delantal

From four ’till late, she get with a no-good bunch and clown/ Desde las cuatro hasta tarde, Ella consigue con grupo no bueno y payaso (2)
From four ’till late, she get with a no-good bunch and clown
Now, she won’t do nothin’, but tear a good man’ reputation down/ Ahora, ella no hará nada más que llorar por la mala reputación de un hombre bueno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I leave this town, I’m gon’ bid you fare…, farewell/ Cuando deje esta ciudad, voy a despedirme de tí (2)
And when I leave this town, I’m gon’ bid you fare…, farewell
And when I return again, you’ll have a great long story to tell/ Y cuando vuelva otra vez, tu tendrás una excelente larga historia que contar.
Translation by Rutasblog

 

 

 

 

 

 

Entradas anteriores »