Feed de
Entradas
Comentarios

They’re Red Hot

Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/Tamales calientes, están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender (2)
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale
I got a girls, say she long and tall/ Tengo una chica, dice ella larga y alta
She sleeps in the kitchen with her feets in the hall/ Duerme en la cocina consus pies en el hall
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes, están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender
Yes, she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot, Si, ella los tiene para vender, si tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ si, ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender
She got two for a nickel, got four for a dime/ Ella tiene dos por cinco centavos, cuatro por diez
Would sell you more, but they ain’t none of mine/ podría vender más, pero ninguno es mío
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got’em for sale, yes, yeah Hot tamales and they’re red hot, / Yes, los tiene para vender, si , si,  tamales camientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ Sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están calientes para vender

I  got a letter from a girl in the room/ Tengo una carta de una chica en la habitación
Now she got something good she got to bring home soon, now/ Ahora ella tiene algo bueno que tiene que traer a casa pronto
Its hot tamales and they’re red hot, yes she got em for sale, I mean/ Son tamales calientes, y están al rojo vivo, ella los tiene para vender, quiero decir
Yes, she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/Si, Ella los tiene para vender, si tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, ella los tiene para vender
(spoken) They’re too hot boy! (hablando) Están demasido calients chico!
The billy got back in a bumble bee nest/ el Billy volvió a un nido de abeja torpe
Ever since that he can’t take his rest, yeah/Desde aquello, éll no puede descansar
Hot tamales and they’re red hot, yes you got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y estám al rojo vivo sí ell also tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got’em for sale Hot tamales and they’re red hot,/ Si, Ella los tiene pata vender, tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
(spoken) Man don’t mess around em hot tamales now/ Hombre no juegues con los calientes tamales ahora
(spoken) Cause they too black bad, if you mess around em hot tamales/ Porque
ellos están demasido negro malo, si jugueteas con los tamales calientes
(spoken) I’m onna upset your backbone, put your kidneys to sleep/ Voy a molestar tu columna, pero tus riñones a domir
(spoken) I’ll due to break away your liver and dare your heart to beat bout my/ Deberé desprender tu hígado y atreverse tu corazón a latir por mí
Hot tamales cause they red hot, yes they got em for sale, I mean/ Tamales calientes porque ellos están calientesm sí ellos los tiene para vender, Quiero decir
Yes, she got em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/ Sí, ella los tiene para vender, si tamales calientes y esstán  al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender
You know grandma left and grandpa too/ Tu conoces abuel izquierda y abuelo también
Well I wonder what in the world we chillun gon do now/ Bien, Pregunto lo que vamos a enfriar en el mundo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale Hot tamales and they’re red hot, ella sí los tiene para vender, tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene para vender
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender
Me and my babe bought a V-8 Ford/ yo y mi nena nos compramos un Ford V-8
Well we wind that thing all on the runnin board, yes/ Bien nos enrrollamos todo quello en el estribo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y al rojo vivo, sí ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot, Si ella los tiene para vender, sí tamales calientes y están al rojo vivo
yes she got’em for sale/ Sí ella los tiene para vender
They’re too hot boy!/ Están demasido calientes muchacho
Hot tamales and they’re red hot, yes, now she got em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, si, ahora ella los tieme para vender
You know the monkey, now the baboon playin in the grass/ tu conoces al mono, ahora el mandril jugando en la hierba
Well the monkey stuck his finger in that old ‘Good Gulf Gas’, now/Bien el mono pego su dedo en aquella estación de servicio
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están calentitos, si ella los tiene calientes para vender
Yes she got’em for sale, yeah Hot tamales and they’re red hot,/ Sí, ella los tiene calientes para vender, si Tamales calientes, están al rojo vivo,
yes she got’em for sale/ sí ella los tiene calientes y están al rojo vivo
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale/ Tamales calientes y están al rojo vivo, sí ella los tiene para vender

I got a girls, say she long and tall/ Tengo una chica, dice ella alta y larga
Sleeps in the kitchen with her feets in the hall/ Duerme en la cocina con sus pies en el hall
Hot tamales and they’re red hot, yes she got’em for sale, I mean/ Tamales calientes y están al rjo vivo, si ella los tiene para vender, Quiero decir
Yes she got’em for sale, yeah/ Si ella los tiene para vender, si

Translation by Rutasblog

 

FRANCOTIRADOR, GRACIAS

Señor Francotirador, desde el primer dia que nos conocimos  maridamos bien, como lo hacen un Rioja y un Idiazabal. Y la verdad si lo analizo no tengo idea la razón. Usted es tan independiente, tan librepensador, con esa capacidad de análisis de lo cotidiano, que usted no escirbe una columna diaria, sino varias; y sin contar las que se deja en el tintero. Luego sí que es cierto, que cuando compartimos mesa y mantel, ese día a la semana, no se como le da tiempo a comer, porque usted no deja de hablar ni un momento. Posee usted esa dosis justa de locura, tan necesaria en estos tiempos que corren, que me ha hecho no faltar ni un día a la cita en los últimos…, ya no me acuerdo cuantos años.

Y en todos nuestras citas, cada uno dió su opinión, en la mayoría de los casos  distinta, y sin embargo nunca hemos discutido, nunca nos hemos enfadado, siempre hemos tenido un respeto el el uno por el otro, que en muy pocas ocasiones se da. Es un placer disfrutar de su compañía , en los buenos e incluso en los malos momentos. 

 Lamento haberle dado la comida, el útimo jueves, yo no estuve a la altura, usted como siempre sí. Por todo ello, Gracias.

 

If I had possession/ Si tuviera posesión
over judgment day/ del día del Juicio Final (2)
if I had possession
over judgment day
Lord, the little woman I’m lovin’ wouldn’t/ Señor, la pequeña mujer que quiero
have no right to pray/no tendría ningún derehco a rezar
And I went to the mountain/ Voy a la montaña
lookin’ far as my eyes could see/ mirando todo lo lejos que pueden mis ojos (2)
And I went to the mountain
lookin’ far as my eye could see
Some other man got my woman and the -’a/ otro hombre tiene a mi mujer y
lonesome blues got me/ el blues solitario me tiene a mí
And I rolled and I tumbled and I/ Dí vueltas, caí y
cried the whole night long/ lloré toda la larga noche (2)
And I rolled and I tumbled and I
cried the whole night long
Boy, I woke up this mornin’/ Chico, Desperté esta mañana
my biscuit roller gone/ mi paquete de galletas se había ido
Had to fold my arms and I/ tuve que cruzar los brazos y
slowly walked away/ despacio caminé lejos
spoken: I didn’t like the way she done/ diciendo: No me gusta el camino que lleva
Had to fold my arms and I/ Tuve que cruzar mis brazos y
slowly walked away/ despacio caminé lejos
I said in my mind, “Yo,”/ Y me dije, Tú,
trouble gon’ come some day/ el problema va a volver algún día
Now run here, baby/ Ahora corre aquí/ nena
set down on my knee/ siéntate en mis rodillas
I wanna tell you all about the/ quiero contarte todo acerca de 
way they treated me/la manera que ellas me tratan a mí.

Translation by Rutasblog

FELIZ NAVIDAD Y AÑO BLANCO 2010

Cibeles nevada

Desde  Rutasblog os deseamos a todos que paséis una Felices Fiestas Navideñas,  que en el Año Blanco que viene 2010 no olvidéis visitarnos: Nuestro principal deseo es que se cumplan todos los vuestros.

Intentaremos durante el próximo ejercicio terminar con nuestra labor emprendida de traducir todas las canciones de Robert Johnson, llevamos 17, nos quedan 12, y así llegar al centenario del nacimiento de Robert con nuestro objetivo cumplido. Nunca será en vano.

Respecto al mejor club del siglo XX, no dudamos que lo será también en el XXI.  Y para ello tenemos todos una fecha grabada: Sábado, 22 de Mayo de 2010,  hora 20, 45. Estadio Santiago Bernabéu, Paseo de la Castellana, Madrid. No hace falta que me digáis que no faltaréis ninguno.

Y para finalizar sólo deciros que el camino  nunca es fácil, y que los grandes espíritus siempre han tenido que luchar contra la oposición fezoz de mentes mediocres. Observarlos a todos y esperad vuestra oportunidad.

Feliz Navidad y Año Blanco 2010 y que Dios os bendiga.

 

 

From four ’till late, I was wringin’ my hands and cryin’/Desde las cuatro hasta tarde, Estuve retorciendo mis manos y llorando (2)
From four ’till late, I was wringin’ my hands and cryin’
I believe to my soul, that your daddy’s
Gulfport

bound/ Creo a mi alma, que tu Gulport papá ató. 

, is a thirty-six hours ride/ Desde Memphis a Norflok, son 36 horas de camino (2)
From Memphis to Norfolk, is a thirty-six hours ride
A man is like a prisoner and he’s never satisfied/ Un hombre es como un prisionero y nunca está satisfecho.

A woman is like a dresser, some man always  

 

  

 

A woman is like a dresser, some man always r

amblin’ 

 

 

 

 

 

, is a thirty-six hours ride/ Desde Memphis a Norflok, son 36 horas de camino (2)
From Memphis to Norfolk, is a thirty-six hours ride
A man is like a prisoner and he’s never satisfied/ Un hombre es como un prisionero y nunca está satisfecho.

A woman is like a dresser, some man always 

 

 

 

 

 

 

 

A woman is like a dresser, some man always 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

through its drawers/ Una mujer es como un tocador, algún hombre siempre revolviendo sus cajones (2)
A woman is like a dresser, some man always ramblin’ through its drawers
It cause so many men, wear an apron overall/ Es la causa por la que muchos hombres, visten un delantal

From four ’till late, she get with a no-good bunch and clown/ Desde las cuatro hasta tarde, Ella consigue con grupo no bueno y payaso (2)
From four ’till late, she get with a no-good bunch and clown
Now, she won’t do nothin’, but tear a good man’ reputation down/ Ahora, ella no hará nada más que llorar por la mala reputación de un hombre bueno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I leave this town, I’m gon’ bid you fare…, farewell/ Cuando deje esta ciudad, voy a despedirme de tí (2)
And when I leave this town, I’m gon’ bid you fare…, farewell
And when I return again, you’ll have a great long story to tell/ Y cuando vuelva otra vez, tu tendrás una excelente larga historia que contar.
Translation by Rutasblog

 

 

 

 

 

 

Crossrodas 61-49

La casa donde Julia Dodds dió a luz un niño el 8 de mayo de 1911 en Hazelhurst (Mississippi) y que perteneció al padrastro de Robert Johnson será restaurada. Y para recaudar fondos con tal motivo el pianista George Winston organizó un concierto que tuvo lugar en el Belhaven College Center for the Arts, Concert Hall - 835 Riverside Drive, Jackson, MS 39292. a las 7.30 el 16 de noviembre pasado.

Desde Rutasblog nos congratulamos que se haya localizado la casa donde vino al mundo Robert Johnson, y animamos a autoridades de Mississippi, músicos y admiradores de Robert a continuar en  esta maravillosa labor emprendida, y desde aquí les damos las gracias por su especial dedicación en favor de la música popular.

I got stones in my passway, and my road seem dark as night
I got stones in my passway, and my road seem dark as night
I have pains in my heart, they have taken my appetite
I have a bird to whistle, and I have a bird to sing
Have a bird to whistle, and I have a bird to sing
I got a woman that I’m lovin’, boy, but she don’t mean a thing
My enemies have betrayed me, have overtaken poor Bob at last
My enemies have betrayed me, have overtaken poor Bob at last
And there’s one thing certainly1, they have stones all in my pass
Now you tryin’ to take my life, and all my lovin’ too
You laid a passway for me, now what are you trying to do?
I’m cryin’ please, please let us be friends
And when you hear me howlin’ in my passway, rider
, please open your door and let me in
I got three lane’s2 to truck home, boys, please don’t block my road
I got three lane’s2 to truck home, boys, please don’t block my road
I’ve been feelin’ ashamed ’bout my rider, babe, I’m booked and I got to go

 

Tengo piedras en mi camino, y mi carretera parece oscura como la noche (2)

Tengo penas en mi corazón, que me han quitado el apetito.

Tengo un pájaro para silbar, y un pájaro para cantar (2)

Tengo una mujer a la que quiero, chicho, pero ella no entiende una cosa.

Mis enemigos me han traicionado, han vendido al pobre Bob al final (2)

Y hay una cosa cierta, Tienen todos las piedras de  mi paso.

Ahora tu trastas de quitarme la vida, y todo mi amor también

Abriste una senda para mí, ahora que intentas hacer?

Estoy llorando por  favor, por favor deja que seamos amigos

Y cuando escuches mi aullido en mi camino, viajero, por favor abre tu puerta y déjame entrar.

Tengo tres camionetas de vuelta a casa, chicos, por favor no bloqueen mi camino (2)

Me siento avergonzado con mi jinete, nena, Tengo reserva y me tengo que ir.

(Traslation by Rutasblog)

 

Esta es la plantilla del Real Madrid de la temporada 2009-2010, que va a luchar por la Décima. Todos los madridistas tenemos una cita en el Estadio Santiago Bernabeu, será el 22 de Mayo de 2010. Conseguir la Copa de Europa de esta temporada debe ser el objetivo prioritario, nada debe distraernos de este empeño. Desde Rutasblog les deseamos lo mejor. Si se pulsa sobre la foto, esta  se amplía.

 

OCTOBERFEST 2009

Parte de equipo de Rutasblog y algunos amigos nos presentamos en la  Octoberfest de este año 2009 y prácticamente acabamos con las reservas de cerveza de la organización, y lo inaudito, es que prácticamente ninguno salió perjudicado, ya que también acabamos con las salchichas, costillas y demás viandas con las que acompañamos la bebida de trigo.

Empezamos con el tamaño mínimo de jarrita, como las que muestran en las imágines los asistentes que se prestaron a quedar inmortalizados por nuestro equipo de reporteros gráficos, y continuamos después con un tamaño más acorde con nuestra fama so pena que el equipo de documentación prefirió sumarse a la fiesta y se olvidó de realizar su trabajo.

En resumen, si la organización sabe lo que se le venía encima, nos hubiera prohibido la entrada. El año que viene asistiremos disfrazados.

 Sólo con pasarlo tan bien como en la edición de este año nos conformaremos. Observen la cara de felicidad de algunos de los participantes. Eso sí, esgrimiendo sus “cortitos”.

 

 

“MUERTE DE UN PERIODISTA”

El 30 d Octubre de 1996, todos los medios de comunicación españoles abrían sus programas y no sólo informativos con la desaparación del periodista Martín Prieto. Muchos de ellos especularon con un posible secuestro por banda terrorista. En horas siguientes todo se aclaró, o mejor dicho se enturbió más. MP no estaba secuestrado, solamente había quedado cautivado por los encantos de una dama y ambos fueron a satisfacer sus deseos de mutuo acuerdo.

La reacción de los medios, en lugar de mostrar satisfacción y alivio, fue furibunda y desproporcionada contra la víctima del supuesto secuestro.

Días más tarde don Francisco Umbral publicó  el artículo que continúa en el diario EL MUNDO.

Los placeres y los días

 

«Muerte» de un periodista

 

FRANCISCO UMBRAL

 
  

 

 

Como la Muerte de un ciclista de Bardem (que hace poco volvimos a ver por televisión), la «muerte» (venturosas comillas) de un periodista ha dado lugar a toda una crónica social de la que ya se han sacado algunas consecuencias. A mí, la primera que se me ocurre, aunque tarde, es que el macho humano es especie que no se reproduce en cautividad.

 

 

La hembra tampoco, sólo que ellas se lo hacen mejor, no dejan la casa al ventestato cuando huyen, no hacen llamadas enigmáticas a los periódicos (he visto a una tirar la motorola por el retrete: la motorola sirve para controlar, pero sobre todo te controla a ti). Ahora que se bendicen laicamente las parejas de hecho, habría que bendecir realmente a las parejas de vuelo corto, amores de un mediodía desertizado, más las nerudianas «tardes del adúltero», las noches hertzianas del hombre orteguiano que trabaja y juega (también un poco dorsiano), las estampidas unipersonales de la libertad, tan reprimidas y mal vistas en una época liberal como ésta. Mientras nos escandalicemos por cosas así, desde Mayor Oreja a las puris de la radio, es que seguimos siendo un pueblo de talibanes. Finalmente, el macho bravío, pugnaz y armado, vuelve a la tribu de las buenas costumbres, a la isla de las palas de pescado, y son miles cada noche, millones cada mañana, como en una «rapa das bestas» que deja a los hermosos caballos metafísicos, humanos y hasta columnistas, reducidos a domesticidad y laboreo.

Ellas, ya digo, quizá por talibanizadas desde hace siglos, siguen usando la cancela de Romero de Torres, el abanico de Lady Windermere, la navaja eléctrica en la liga tricolor, y caído se le ha un clavel hoy a la aurora del seno, qué glorioso que está el heno porque ha caído sobre él: solución: el polvo. Don Luis de Góngora y Argote, racionero cordobés, ayuda mucho a las damas de hombres en estos trances, como ha ayudado a la cordobesa Gema, que caído se le ha un clavel y a punto está el otro, como no acuda pronto al wonderbra o el siliconazo. Lo cual que las chais se va arreglando, pero cuando el pobre macho pega el rabotazo, toma el portante hacia el Sextante, con equipaje de whisky y el pecho alto de canciones, ocurre que las mujeres de la tribu, las chancillerías internacionales, los cesantes del CESID, los etarras oficiosos, espontáneos, las radios de urgencia y detergente montan el cerco, hacen la rueda, cercan al oso, hinchan el perro, persiguen la noticia, agravan la desinformación, acosan al garañón en celo, aunque sea primero en la garañonería literaria, y cortan por lo insano ese brote incontrolado, orfeónico y hermoso de la libertad que nuestra Constitución condena como libertinaje. Encima, ellas no escriben letrilla gongorina (que bien pudiera ser de Lope: por esa época andaban los dos áureos imitándose uno al otro).

Los machos heridos hacemos madrigales navideños a la amada. La hembra herida, mucho más práctica, llama a la policía. Qué hermosas arrancadas hacia la libertad política, sexual, municipal, hemos corrido todos con prisa en la hombría y versos en la frente, para volver al fin, más bien pronto que tarde, a la majada mansueta, a la paz honda, a los alegres tanatorios dominicales de la ley, el Derecho Canónico, el paraíso de los postres, el trabajo inútil, el miedo y la conducta. Estas sociedades libres en seguida dan caza al que va por libre. Un beso, viejo lobo.

 

Entradas anteriores »